Dreams come true  ~ 夢は叶う?!

人気ブログランキングに参加中♪

オトナになってくるにつれて、だんだん信じられなくなってくる、コドモの頃信じてたこの言葉。

”Dreams come true”  ~ 夢は叶う。

どんなに願っても、どんなに努力しても、叶わない夢はある。

たとえばトップ・アスリート、トップ・ミュージシャン、たとえば心臓外科医、敏腕経営者。

どんなに願っても、なれないものはなれない。

そう分かってるはずなのに、人生の半分を過ぎて、いまさらながら夢をもってしまった。

通訳者。

国家資格もない、定年もない。

そう思い始めた矢先、通い始めた通訳アカデミーで、またしても自信喪失。

駄目駄目だ~。

しょぼ~ん。。。

日本語を英語にするのは得意なのに、英語から日本語にするのがまるで駄目。

この日のテーマは、ケネディ駐日大使のスピーチ。

「ケネディ駐日米国大使から日本の皆さんへ」。

このスピーチを、英語の音声だけ聞いて、日本語に通訳すのがこの日のレッスン。

名指しされて、前に出て、いざ通訳しようと思ったけれど、できなかった。。。

屈辱だったけれど、素直に「できません」と謝って着席。

内容は理解できたけれど、自分が取った稚拙なメモを見ても、まったく再現できず、美しい日本語にすることができなかった。

レッスンの後で、Youtubeを改めて見て、日本語字幕に感激。

この日本語、本当にすばらしい。

この英語スピーチををこんなにキレイな日本語に訳すなんて。

悔しかったので、自分の弱みを探るべく、帰宅してからディクテーション。

”Hi, I’m Caroline Kennedy.

Welcome to my home in NYC.

I’m deeply honoured the President OBAMA has asked me to serve as the US ambassador to Japan.

Growing up in a family dedicated to public service,I saw how people can come together to solve challenges through commitment, communication and cooperation.

That’s something I’ve tried to do in my own life as well.

As ambassador, I look forward to fostering deep friendship and strategic alliance, and economic partnership between our 2 countries.

I’m fortunate to have studied Japanese history and culture and to have visited your beautiful country.

When I was 20, I accompanied my uncle, Senator Edward Kennedy, on a trip to Hiroshima.
It left me was a profound desire to work for a better , more peaceful world.

A few years later, my husband Ed and I returned to Nara and Kyoto on our honeymoon.

Since that time,I’ve seen first hand how American and Japanese people are bound by common values.

We share a commitment to freedom,human rights and the rule of law.

My goals of ambassador is to build on our proud traditions of mutual respect and close partnership.

I look forward to learning more and to making new friends.

As an author,educator and attorney and as a mother, I’ve learned that we are all teachers and students in our own lives.

We can transform the world by helping one another.

Ed and I have tried to pass this on to our 3 children,Rose, Tatiana and Jack.

I’m humbled by the opportunity to represent the U.S. to one of our greatest allies and closest friends.

Together,our 2 countries have done much good for the world.

We can do so much more.

Thank you.”

ポールにチェックしてもらったので、英語は完璧なはず。

英語に興味のある方は、是非スピーチを聞いて、英語と日本語を比較してみてください。

いつの日か、ケネディ駐日大使のような要人の通訳ができる日がくるかも?!

そんな夢を、今も見てる。

読んでいただけたら、

人気ブログランキングのクリックをポチッとしていただけると嬉しいです。

ついでに、わんこ好きの方は、

にほんブログ村ウエスティのクリックもポチッと!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です