ソウルメイト・リーディング

人気ブログランキングに参加中♪

イヴァルナの「ソウルメイト・リーディング」というのをご存知でしょうか。

イヴァルナさんというのは、ロシア生まれでイギリス在住の占星術師。

「ソウルメイトは、soul(魂)とmate(伴侶、仲間)を組み合わせた英語の造語で、魂の伴侶のこと」(ウィキペディア)で、そのソウルメイトを見てくれるという、いわゆる「魂の伴侶占い」がソウルメイト・リーディング(←知りたい方はココをクリック)。

かく言う私、先日、友人に翻訳を頼まれて初めて知りました。。。

なんと、この「伴侶占い」、日本円にして約3万円。

その料金の高さゆえ、2年間迷いに迷った上、ついに申し込んだという友人。

人気過ぎて順番待ち。

数か月待って、やっとソウルメイトの鑑定書を入手したものの、鑑定書は英語のみでA4版にびっしり書かれて全15ページ。

内容を日本語で知りたいものの、その人気ぶりゆえ、通常は同時に受け付けてもらえるはずの英語から日本語の翻訳サービスは、現在「休止中」。

ネットの自動翻訳で英語⇒日本語の翻訳を試みるも、意味不明で「ヘルプ!」、ということで私のところに。

面白そうだし、「いいよ!」と気軽に引き受けたものの、これがなかなか難解。

占星術師らしい独特な言い回し、聞いたことのない単語、専門用語・・・。

何か月かかってもいいから訳して!と友人。

楽しみに待っていてくれると思うと俄然やる気!

取り掛かってみると、面白い、面白すぎる。

まず冒頭。

ソウルメイトの「容姿」から。

「寝癖のついたモップ・ヘア」。

「髪は厚いけれど、後頭部は寒い」。

「ハンサムだけど、どこか不揃いで、パーフェクトというにはちょっと足りない」。

「額が高くて広い」。

逐語訳すると、こんな感じ。

ポールも読んでみて、とイギリス人の夫に英語の鑑定書を見せると、「この風貌、2万数千年前に絶滅したヒト属の一種『ネアンデルタール人』だよ」、と。

確かに~。

そんなわけで、今、少しずつ取り組んでいる翻訳が、占いとしても英語の勉強としても面白すぎて、日々新発見!

読んでいただけたら、

人気ブログランキングのクリックをポチッとしていただけると嬉しいです。

ついでに、わんこ好きの方は、

にほんブログ村ウエスティのクリックもポチッと!

コメント

  1. わたしもイヴァルナさんのソウルメイトリーディングをお願いしたのですが全然翻訳出来てません…
    翻訳アプリはメチャクチャなので困ってます。
    ご友人が羨ましいです。

タイトルとURLをコピーしました