先月、友人に頼まれて英語から日本語に翻訳をしたイヴァルナさんの占い『ソウルメイト・リーディング』(←詳細はココをクリック)。
よく当たると評判で、日本の女性にも大人気。
完成して翻訳版を渡したところ、とっても喜んでくれて、さらに友人のお友達の分も翻訳することに。
この占いは全て英語で書かれていて、A4判で15~20ページにびっしり書かれた膨大な量。
一度全体を通して翻訳してみてわかったのは、一番翻訳が難しいのは、前半のソウルメイトの見た目の描写。
信じらないほど細かいところまで文章で描写しているので、いっそのこと絵で描いて!と思ってしまうほど。
そして、内容がなんとも不思議で面白い。
今回頼まれた友人の友人のソウルメイトの描写は、
”He has a high forehead. Its noble “bull terrier” curve is seen from the side view only. ”
これを日本語にすると、「彼の額は高く、横からみると、ブルテリアのような見事なカーブ」。
ブルテリアって、このブルテリア↓ですよね?!
って、翻訳しながら、「マジ?!」と思って確かめることたびたび。
髪に関する描写では、
”He has thick hair, but tends to be flat and lank and oily at the ends.”
日本語にすると、
「髪は多めですが、毛先がぺちゃんこになってオイリーになりがち」。
・・・って、これ、何日もシャンプーしないとそうなりがちっていう意味?!だとしたら、みんなそうだよね?!、と、翻訳しながら頭の中は?だらけ。
この訳で間違っていないかとポールに確認しながらの翻訳作業。
極めつけは、
”His face is rather lean.Verging on the cadaverous.”
「彼の顔は痩せ型で、ほとんど死人のよう」。
・・・って、ねぇ、そんな酷い占いある?!
これにはポールも大笑い。
「ソウルメイトの顔が死人みたい」だなんて、そんな翻訳を渡すのはしのびないけれど、そう書いてあるのだから仕方がない。
まさかこんな訳になるはずがない、私の知らない他の意味があるのでは?!と何度も辞書をチェック。
そんなわけで、ソウルメイト・リーディングの翻訳第2弾も大いに勉強になってます。
この試練で翻訳力が磨かれるはず。
あと何件かこなしたら、副業にできるかも?!
読んでいただけたら、
↓
人気ブログランキングのクリックをポチッとしていただけると嬉しいです。
ついでに、わんこ好きの方は、
↓
にほんブログ村ウエスティのクリックもポチッと!
コメント
わたしのリーディングも翻訳して貰いたいです…
れ さんへ
ソウルメイトⅠですか?
どうしても平日にはできないので、時間がかかってしまいますが、1~2ヵ月待っていただけるなら、翻訳、ご協力しますよ。
よろしかったら、このブログのメールアドレス、eandpheap@hotmail.comまで詳細ご連絡ください。