「ナイト・キャップ代わりに行くバー」、「ナイト・キャップになる本」。
昨日初めて「ナイト・キャップ」に「寝酒」という意味があることを知った。
「ナイト・キャップ」は、頭が寒いからとか、美髪のための、夜寝るときにかぶる帽子のことだと思っていたからびっくり。
もちろん帽子こそがその意味なのだけれど、もうひとつの意味は「寝酒」。
そしてもうひとつ、「ルサンチマン」。
こちらはフランス語。
フランス語を大学時代に専攻していたので、「ルサンチマン」と言われると、「ル・サンチマン」=「le sentiment」=「感情」のことだと、ず~っと思っていた。
最近になって、「ressentiment」=主に弱者が強者に対して、「憤り・怨恨・憎悪・非難」の感情を持つこと、だと知った。
日本語の「らりるれろ」は本当にやっかい。
Rでもなく、Lでもない、その中間。
英語やフランス語では、日本語の「た行」と「さ行」くらいの違いがある、まったく違う音なのに、「R」も「L」も日本語に書き換えるなら「らりるれろ」。
これこそがまさに混乱の元。
そして、フランス語ついでにもう一つ、「ヴェニソン」。
フランス語(ラテン語)起源の英語で、鹿肉のこと。
英語で話す時には、ずっとディア・ミートって言っていて、それで通じてた。
バブーのトリマーさんから薦められて購入した犬用鹿肉おやつのパッケージに「ヴェニソン」と書かれていて初めて知った。
最後は、日本語の「エセ」。
「エセ文化人」とか、「エセ関西人」とか、そういう風に使うエセ。
漢字で書くと「似非」なのだと最近知った。
似て非なるもの・・・。
まさに文字通り。
言葉って知れば知るほど面白い。
自分の知らないカタカナ語に出会うと、「それって、何語?!」ってものすごく気になる。
印刷用語の、白い点状の汚れ「ヒッキー」の語源が英語で「キス・マーク」のことを意味していて、「キス・マーク」は英語ではなく和製英語だと知った時も衝撃だった。
いくつになっても日々是勉強。
読んでいただけたら、
↓
人気ブログランキングのクリックをポチッとしていただけると嬉しいです。
ついでに、わんこ好きの方は、
↓
にほんブログ村ウエスティのクリックもポチッと!
コメント